О, помоги, Господь, мне пережить обиду,
Грусть и тоску свою преодолеть.
Позволь мне сильной быть и твердой в вере,
Не дай душе бесчестно умереть.
Прости меня за слабости земные,
За то, что каюсь, а затем грешу.
Спаси и сохрани мою планету,
В страданиях горящую в аду.
Молю Тебя я о любви, спасении,
Ведь Ты, Господь, могуч и справедлив.
Не дай погибнуть Твоему творению,
Храни живых и исцели больных.
Позволь слепым прозреть и свет увидеть,
А гнев свой праведный на нас не посылай,
Чтоб души наши обрели терпение и смирение
И твой такой чудесный, дивный рай.
Ковальчук Елена,
Москва, Россия
Люблю Бога и все Его творение!В свободное время создаю коллажи и плэйкасты на сайте - http://playcast.ru. Приглашаю всех желающих на свою страничку. Храни Вас Господь, мои дорогие читатели! e-mail автора:alisa.com2008@rambler.ru сайт автора:Плэйкасты
Прочитано 4740 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.